记者近日从市交通委获悉,本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。

为提高本市地铁站名英文译写的科学性和适用性,回应社会各界关切,近日,北京市外办会同交通系统相关单位,依据《地名管理条例》、《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家标准,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻媒体和热心市民对本市地铁站名英文译法的意见建议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”。

新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。

如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范化水平。由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、更新周期、资金投入等因素的影响,一定时期内可能出现同一站名译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范化水平。市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

12月28日至31日,地铁公司共制止不佩戴口罩行为926起,不规范佩戴口罩行为5642起。通过全网711台自助口罩售卖机日均售卖1000多个口罩,满足疫情防控需要。

岁月不居,时节如流。时间的长河穿过2020年的崇山峻岭,向着2021年的方向奔涌而去。百转千回,而又势头不减。

在盐池,有越来越多的村民们共享着脱贫带来的幸福感。无须直抒胸臆地表达,这种喜悦是写在脸上的。摆脱贫困,通过养殖增收,让曾经贫困的农民们挺直了腰杆。

面对疫情他们从未退却,面对困难他们迎难而上,书写了“一带一路”的新篇章。

更多精彩尽在这里,详情点击:http://lyrglgy.com/,欧冠萨尔茨堡红牛

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注